Kulturspezifische Elemente in der mazedonisch-deutschen Übersetzung von Blaže Koneskis Erzählungen „Ljubov“ und „Pesna“ = Kulturnospecifični izrazi u makedonsko-njemačkom prijevodu pripovijesti Blaže Koneskog „Ljubov“ i „Pesna“ / Emilija Bojkovska.
Sažetak

Im Beitrag wird auf die Darstellung des Kultur-begriffs, der kulturellen Kompetenz des Überset-zers / der Übersetzerin und der translatorischen Verfahren für die kulturspezifischen Elemente anhand von Blaže Koneskis Erzählungen „Љубов / Ljubov“ und „Песна / Pesna“ in ma-zedonischer Sprache sowie deren deutschen Übersetzungen „Liebe“ und „Petres Lied“ die translatorische Übertragung von Sinngehalt (In-halt) und Stil (Ausdruck) untersucht. Folgende kulturspezifische Elemente werden behandelt: maz. Песна / Pesna >dt. Petres Lied, maz. ракија / rakija >dt. Rakija, maz. Богоројца / Bogorojca >dt. Mariä Hilmmelfahrt, maz. оро / oro >dt. Kolo und maz. чардак / čардак >dt. Maisscheune. Die Untersuchung umfasst a) die Bestimmung des kulturellen Subsystems, b) die semantische Zuordnung der kulturspezifi-schen Termini, c) die formale und die referenziel-le Übereinstimmung zwischen Original und Übersetzung (z. B. Expansion, Reduktion) sowie d) den translatorischen Umgang mit der Kultur-spezifik (Verfremdung oder Einbürgerung). Die Autorin kommentiert und argumentiert die über-setzerischen Lösungen und schlägt teilweise eigene Übersetzungsvorschläge vor.; U članku se analizira prevođenje pripovijesti „Љубов / Ljubov“ i „Песна / Pesna“ makedons-kog pisca Blaže Koneskog sa makedonskog na njemački jezik „Liebe“ i „Petres Lied“ fo-kusirajući se na kulturnospecifične izraze. Auto-rica najprije definira pojam kulture i kulturne kompetencije prevoditelja / prevoditeljie i opred-jeli prevodilačke strategije kulturnospecifičnih izraza u kontekstu adekvatnog prenošenja sa-držaja i stila. Analiziraju se slijedeći kulturnos-pecifični izrazi: mak. Песна / Pesna >njem. Petres Lied, mak. ракија / rakija >njem. Rakija, mak. Богоројца / Bogorojca >njem. Mariä Hilmmelfahrt, mak. оро / oro >njem. Kolo i mak. чардак / čардак >njem. Maisscheune. Istraživanje obuhvaća a) određivanje kulturnog subsistema, b) semantičku klasifikaciju kulturnospecifičnih izraza, c) for-malnu i referencijalnu usklađenost između ori-ginala i prijevoda (npr. ekspanzija ili redukcija) i d) prevoditeljsku strategiju kulturno specifičnih izraza (otuđivanje ili naturalizacija). Autorica komentira i argumentira prevoditeljska rješenja te predlaže svoja vlastita prijevodna rješenja.