Kamen po kamen palača : o prijevodu druge tiskane gramatike kajkavskoga književnog jezika - Kroatische Sprachlehre--- Franje Korniga iz 1795. / Bojana Schubert.
Sažetak

U današnjoj, prije svega standardnojezičnoj kulturi, trebamo cijeniti svaki pokušaj da se znanstveni lingvistički fokus skrene i na stare hrvatske, neštokavske jezike. Gotovo zaboravljen, u najtežem je položaju vjekovni kajkavski književni jezik kojim se pisalo od polovice 16. do polovice 19. stoljeća. Danas se o njem u široj javnosti malo što zna, ne spominje ga se u obrazovnom programu, pa čak ni u kajkavskoj Hrvatskoj. Ipak, zaslugom rijetkih istraživača, o njem se u novije vrijeme donose važne znanstvene spoznaje. Ovaj je rad zamišljen kao kritički osvrt na prijevod druge tiskane kajkavske gramatike. Autor je gramatike Franjo Kornig, naslov glasi Kroatische Sprachlehre, oder Anweisung für Deutsche, die kroatische Sprache in kurzer Zeit gründlich zu erlernen, nebst beigefügten Gesprächen und verschiedenen Übungen (Horvatska gramatika ili uputa Nijemcima kako da u kratkom vremenu temeljito nauče horvatski jezik s dodanim razgovorima i različitim vježbama), a godina je izdanja 1795. Autorica je prijevoda kajkavologinja Barbara Štebih Golub (2015. Institut za hrvatski jezik i jezikoslovlje).; Croatians, as many other European nations, live in a standard language culture. Contemporary Croatian standard language is based on the Štokavian organic basis. In the past, numerous works based on the organic basis of all three Croatian dialect groups (Čakavian, Kajkavian and Štokavian), as well as on the mixed language of Ozalj, were written and published. Kajkavian standard language was used from the mid-16th century until the mid-19th century in the north-west part of Croatia. This language was supraregional, standardized, described in six (known) grammar books and it was competing with Štokavian for the role of the standard language in the1830s. After losing the battle, it has been devalued in Croatia, erased in the Croatian education system, and repressed from the Croatian collective memory. Every effort regarding linguistic research of non-Štokavian Croatian historical languages is more than welcome. This paper is a critical review of one of such efforts. Historical linguist Barbara Štebih Golub translated 4 of 6 known old Kajkavian grammar books which were originally written in German (1779–1837). We will focus on the translation of Franjo Kornig's grammar book: Kroatische Sprachlehre, oder Anweisung für Deutsche, die kroatische Sprache in kurzer Zeit gründlich zu erlernen, nebst beigefügten Gesprächen und verschiedenen Übungen (Horvatska gramatika ili uputa Nijemcima kako da u kratkom vremenu temeljito nauče horvatski jezik s dodanim razgovorima i različitim vježbama), published in 1795.