Leksem more u poslovicama talijanskog jezika / Mira Braović Plavša.
Sažetak

Rad se bavi analizom talijanskih poslovica koje sadržavaju leksem more. Korpus obuhvaća ukupno 29 poslovica iz različitih izvora, podijeljenih u četiri tematske grupe. Ponuđena su pojašnjenja njihova značenja, hrvatski ekvivalenti, gdje je to bilo moguće, te stilska analiza. Doprinos ovog rada je u tome što se, za razliku od dosadašnjih sličnih radova, on ne fokusira na kontrastivnu analizu već pruža uvid u semantički opseg leksema more u talijanskom jeziku. Važnost poznavanja dosega neke riječi preduvjet je njene pravilne uporabe, dok je poznavanje poslovica i pozadinskih slika kojima su uvjetovane temelj pravilne percepcije kulture u kojoj su nastale. Leksem more punoznačnica je s glavnim i više izvedenih značenja koja se, uglavnom, prenose metonimijom i metaforom, što potvrđuje široki opseg semantičkog polja riječi.; The paper analyses twenty-nine Italian proverbs containing lexeme sea which are found in dictionaries and on websites. Their semantic analysis and that of their lexical structures as well as Croatian equivalents, if possible, are presented. This paper, unlike the others so far, does not deal with the contrastive analysis since its main concern is the semantic field of the word “sea” as used in Italian proverbs. It covers several meanings, from the literal as the vast area of salty water to those metaphorical as a long distance, large quantity, or even unpredictability. Distinguishing the meaning of a lexeme and the range of its semantic field is important for the proper use. Therefore, proverbs, as a meaningful literary genre, enhance both language and cultural knowledge.